Откровенность - мы всегда говорим, что можем, а что - нет;
Специализированный перевод на 50 языков;
Высокий уровень качества перевода, обеспечиваемый за счет отлаженной системы ведения заказа;
Широкий спектр сопутствующих услуг;
Высокий уровень обслуживания и оперативное реагирование на Ваши пожелания;
Профессионализм сотрудников;
Мы никогда не используем машинный перевод;
И еще много других преимуществ, о которых Вы узнаете, обратившись к нам.
В мае 2005 года «Гольфстрим» стал действительным членом Европейской Бизнес-Ассоциации .
Гарантия качества наших переводов - не просто слова...
В июне 2007 года наше бюро переводов первым в СНГ застраховало во всеукраинской страховой компании "АСКА" все риски, связанные с возможной ошибкой при переводе, на сумму до $100 000.
За 12 лет работы в сфере переводческих услуг наша компания выработала собственную политику поведения.
Приоритетная задача «Гольфстрим» - максимально комфортные условия сотрудничества для наших клиентов.
Международное бюро переводов «Гольфстрим» активно развивается, в связи с чем мы ищем переводчика для штатной работы. Стартует конкурс «Переводчик в Гольфстрим». Вы - первоклассный переводчик или среди ваших знакомых есть такие? Мы ждем резюме!
Спешим Вам сообщить, что бюро переводов «Гольфстрим» в Харькове и Киеве вводит новую услугу доставки заказа клиенту по любому адресу в черте города. Теперь Вы можете не только оформить заявку, но и получить готовый заказ, не выходя из дома!
В апреле мы анонсировали конкурс для клиентов харьковского офиса бюро переводов «Гольфстрим», участники которого соревнуются в знании иностранных языков. Благодарим всех, кто активно включился в соревнование полиглотов! Имена всех победителей вы найдете в этой новости...
Для жителей Харькова и области! Теперь в харьковском офисе бюро переводов «Гольфстрим» Вы сможете и оформить заказ, и принять участие в ежемесячном конкурсе - "Соревнование полиглотов". Победитель получает памятный сувенир от «Гольфстрим» и возможность выиграть главный приз - курс чешского или немецкого языка в Харькове!
Несмотря на то, что Германия и Украина входят в Гаагскую конвенцию, апостиль друг друга эти страны не принимают. Документы необходимо заверять посредством консульской легализации.
При заказе устного перевода, например, для переговоров с иностранными партнерами или участия в конференции за границей, нужно учесть ряд важных нюансов. Специалист нашего бюро переводов делится с Вами важными особенностями устного перевода...
При оформлении заказа на перевод текста или документа с иностранного языка менеджер нашего бюро переводов обязательно задаст вам ряд важных вопросов. Это необходимо, чтобы учесть все возможные нюансы и выполнить заказ так, как нужно вам. О чем и, главное, зачем, мы вас спросим?
Нам, в бюро переводов «Гольфстрим», часто приходится сталкиваться с просьбой выполнить заказ «быстрее». Как правило, клиент не представляет, из чего складывается процесс качественного перевода, и мы слышим примерно следующее: «Ну что там переводить, две странички всего! Давайте за полчасика, а?». Сегодня мы постараемся описать, что происходит с вашим документом или текстом, переданным на перевод, и сколько времени реально это занимает...
Существует множество изречений, которые повторяются неизменно часто в течение веков. Эти фразы мы давно считаем избитыми. Но правильно ли мы понимаем их истинный смысл? Знаем ли их историю и ситуацию, к которой они были произнесены?
Предлагаем ТОП-10 самых известных афоризмов с кратким объяснением их происхождения и подлинного значения...